Как переводить документы

Для визы,переводить придется много очень много из каждого документа должно получиться примерно так:
  • оригинал
  • перевод
  • на последней странице печать нотариуса, перевод печати нотариуса


Все это пронумеровано и проштамповано. Самое дешевое перевести самому и найти человека с дипломом позволяющим заверять у нотариусаю
Если нет, то перевод вам обойдется примерно в 500р и больше в зависимости от кол-во листов либо нотариус должен знать, где можно, либо надо обращаться в переводческую компанию.
Рекомендую делать для себя копии переводов, чтобы повторно на переводе сэкономить.
Медицина идет сразу на английском, ее переводить не надо ну и справки с работы могут быть сразу на английском, главное что бы печать была.
  • +4
  • 05 февраля 2009, 10:22
  • eugeny

Комментарии (15)

RSS свернуть / развернуть
а можно так: ксерокопия документа, к ней подшит перевод с печатью переводчика?
Без нотариуса, короче.
0
  • avatar
  • sier
  • 07 февраля 2009, 01:31
а кто подлинность переводчика заверит? низя так
0
Можно, если переводчик зарегистрирован в Посольстве НЗ. Я так делал, все прошло ОК
0
у переводчика тоже печать чтоб была!
просто я не хочу слать туда-сюда оригиналы документов.
так бы скан выслал, а назад бы копию с переводом получил…
Один хер переться в Токио в посольство придётся
0
  • avatar
  • sier
  • 07 февраля 2009, 07:51
зачем слать туда сюда. переведи в японии. я в НЗ права переводил.
0
с русского на английский в Японии? Шутите, парниша? ;)))
0
  • avatar
  • sier
  • 07 февраля 2009, 08:04
а вот в Зеландии можно что, серьезно нет?
тебе нада переводчкиа с дипломом английско-русский. ну или переведи два раза на японский и потом на английский ;)
0
Нотариально должны быть заверены только копии документов. Переводы заверять не надо, если это оригиналы.
0
  • avatar
  • iggr
  • 10 февраля 2009, 04:08
перевод заверять не нужно, нужно заверить личность переводчика, а значит всеравно нужно у нотариуса делать
0
Можешь ссылку на официальный документ?
Мы и другие наши коллеги делали рабочие визы в России — оригиналы переводов не заверяли.
Здесь делали резидентство — переводы не заверяли.
0
Вот что ответил нам в своё время визовый офицер в Москве:

All the documents provided should be originals or copies certified by the notary public and translated into English by an official translator.

Ни о каком заверении личности переводчика речи не идёт.
0
ага, а официальным переводчиком кто является? любой с дипломом? а подтверждение личности?

я на рабочию визу вообще все документы отправлял ксерокопией, ничего не спрашивали.
0
Переводчиком должен быть recognised private or official translation service. Что такое recognised объяснять?
0
Applicants must provide a certified translation for any documents not written in English.

Translations must:

* Not be made by an applicant's family member or a person with an interest in the outcome of the application; and
* Be certified as a correct translation made by a person familiar with both languages and competent in translation work; and
* Be prepared and certified by a recognised private or official translation service; and
* Be on the official letterhead of the translation service, and
* Bear the stamp or signature of the translator, and
* Be accompanied by the original documents or certified copies; and
* Be paid for by the applicant.

Translations may be prepared by:

* The Translation Service of the New Zealand Department of Internal Affairs, or
* Language departments of secondary schools or universities, or
* Reputable people within the community who are known to translate documents accurately, or
* Embassies (if the translation is endorsed with the appropriate embassy seal), or
* Any other recognised private or official translation service.
0
Ну вот же — тут ни слова про нотариальное заверение.
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.